ENGLISH HYPHENATED COMPOUND ADJECTIVES AND THEIR SERBIAN TRANSLATION EQUIVALENTS – A CORPUS ANALYSIS

Authors

  • Срђан Шућур Универзитет у Источном Сарајеву, Филозофски факултет Пале Author

DOI:

https://doi.org/10.7251/NSK2419071S

Keywords:

English, Serbian, compound adjectives, hyphenated adjectival compounds, contrastive analysis, translation equivalents

Abstract

This study examines the translation of English hyphenated adjectival compounds into Serbian, focusing on the typological differences between the two languages. Given that lexical composition is relatively rare in Serbian compared to English, the hypothesis posits that formal equivalence in translation will be limited. Investigating a corpus of 307 examples extracted from a literary work originally published in English, the analysis seeks to identify the most prevalent types of translation equivalents. The results show that English hyphenated adjectival compounds are most frequently translated into Serbian as phrases, accounting for approximately 45.92% of the examples. Among these, adjectival phrases are predominant, comprising 19.86% of the instances. In contrast, compounds are employed as equivalents in 14% of the cases, which is, to some extent, in line with previous studies. Additionally, in 17 examples (5.5% of the corpus), there is either no equivalence or the hyphenated compound adjectives remain untranslated.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Adams, V. (2013). An Introduction to Modern English Word-Formation. London and New York: Routledge.

Ајџановић, М. (2022). Стандардни српски језик 2: Морфологија. Нови Сад: Филозофски факултет Нови Сад.

Bauer, L., Lieber, R. & Plag, I. (2013). The Oxford Reference Guide to English Morphology. Oxford: Oxford University Press.

Wattles, M. I. & Radić-Bojanić, B. (2020). Students’ translations of adjectival compounds: A corpus analysis. Радови Филозофског факултета: Часопис за хуманистичке и друштвене науке, 22, 97–117.

Đorđević, R. (2004). Uvod u kontrastiranje jezika (šesto izdanje). Beograd: Filološki fakultet Univerziteta u Beogradu.

Зечевић, С. (2013). Преводни еквиваленти и уређење одредница у двојезичним енглеско-српским речницима. Зборник радова Филозофског факултета Универзитета у Приштини, XLII (1), 125–142.

Јанић, А. и Стаменковић, Д. Енглеско-српска контрастивна лексикологија. Ниш: Филозофски факултет у Нишу.

Jovanović, V. Ž. (2002). Problemi određivanja složenih prideva u engleskom i srpskom jeziku. Примењена лингвистика, 3, 102–110.

Jovanović, V. Ž. (2005). Morphological Aspects of English Adjectival Compounds: Corpus Analysis. Facta Universitatis. Series: Linguistics and Literature, 3 (2), 209–226.

Jovanović, V. Ž. (2008). English Morphology – a coursebook. Niš: University of Niš, Faculty of Philosophy.

Jovanović, V. Ž. (2012). Kontrastivna analiza adjektivalnih složenica i ekvivalentnih oblika u srpskom jeziku: analiza korpusa. Filolog – časopis za jezik, književnost i kulturu, V/2012, 146–158.

Јовановић, В. Ж. (2013). Анализа значења преводних еквивалената у српском за адјективалне сложенице у енглеском. Наслеђе – часопис за књижевност, уметност и културу, X (25), 39–57.

Јовановић, М. (2010). Фразни глаголи са up и њихови преводни еквиваленти у српском језику. Наслеђе – часопис за књижевност, уметност и културу, VII (15/2), 85–102.

Јосијевић, Ј. (2020). Динамички компаратив у српском и енглеском језику. Узданица: педагошко-књижевни часопис, 17 (1), 145–159.

Јосијевић, Ј. (2022). Алтернативни модели аналитичке компарације у српском и енглеском језику. У: B. Mišić Ilić i V. Lopičić (Ur.), Jezik, književnost, alternative: tematski zbornik radova (183–199). Niš: Filozofski fakultet.

Klajn, I. (2002). Tvorba reči u savremenom srpskom jeziku I: slaganje i prefiksacija. Beograd: Matica Srpska / SANU / SKZ.

Lieber, R. (2022). Introducing morphology (Third Edition). Cambridge: Cambridge University Press.

Maxwell, D. B. S. (1993). Beer Cans: A Guide for the Archaeologist. Historical Archaeology, 27 (1), 95–113.

Новаков, П. (2006). Енглески фразни глаголи са партикулом out и њихови српски еквиваленти. Примењена лингвистика, 7, 268–274.

Пантић, И. (2023). Енглески заменички облик any и његови српски преводни еквиваленти. Филолог – часопис за језик, књижевност и културу, XIV (27), 252–274.

Пипер, П. и Клајн, И. (2013). Нормативна граматика српског језика. Нови Сад: Матица Српска.

Plag, I., Arndt-Lappe, S., Braun, M., Schramm, M. (2015). Introduction to English linguistics (Third, revised and enlarged edition). Berlin, München, Boston: De Gruyter Mouton

Sun, K., & Baayen, R. H. (2021). Hyphenation as a compounding technique in English. Language Sciences, 83, 1–20.

Šajinović Novaković, J. i Tomić, B. (2020). Imperativne složenice u engleskom i srpskom jeziku. Анали Филолошког факултета, 32 (2), 311–320.

Downloads

Published

2024-12-30

How to Cite

Шућур, С. (2024). ENGLISH HYPHENATED COMPOUND ADJECTIVES AND THEIR SERBIAN TRANSLATION EQUIVALENTS – A CORPUS ANALYSIS. Nova škola, 19(1), 71-88. https://doi.org/10.7251/NSK2419071S

Similar Articles

You may also start an advanced similarity search for this article.